What are "visual novels"?
We initially wrote this FAQ back in 2004, and interestingly enough
Japanese novel games are now a pretty well-established genre of game
in the West. It's now common to see them referred to as "visual
novels", even when that term isn't what Japanese speakers would call
these games.
Visual novels are best understood as choose-your-own-adventure style
interactive fiction, with background images and character sprites.
Technically speaking, the term "visual novel" only refers to certain
early novel games by Leaf (Shizuku, Kizuato,
To Heart), although the term was later popularized and thereby
genericized by companies like TYPE-MOON. In the West, the term has
been generalized to the point that it refers to all
Japanese-style novel games, without further distinction.
There is a related term -- "kinetic novel" -- which technically only
refers to an experimental set of short novel games initially offered
by the company VisualArt's in the mid-2000s. The first piece in the
VisualArt's Kinetic Novel series was
Planetarian,
which was so popular in the West that the term "kinetic novel" was
genericized to mean any (usually short) novel game in which there
are no choices to be had.
Are these pieces suitable for all ages?
The Majipuri demo has a censored sex scene in it, and the Anonono demo has several. Otherwise, yes.
<Insert game name here> doesn't work on my computer. What gives?
There are two general categories of downloadables here at insani:
- Those that require both (a) Windows and (b) language for non-unicode programs to be set to Japanese
- Anonono Demo
- Fate/stay night Demo
- Final Examination Kujira Demo
- Haru no Ashioto Demo
- KareKare Demo
- Majipuri Demo
- Planetarian
- Polyphonica Demo
- true tears Demo
- Until We Meet Again
- Wind ~A Breath of Heart~
- Those that have no such requirements
- Everything not on the above list
In order to set your Windows language for non-Unicode programs to Japanese,
try these instructions.
What's up with those system requirements and story outlines?
The system requirements and story outlines presented in the Projects
page are direct translations of the information pages for the various games
from Getchu, a Japanese online gaming
store that specializes in novel games, among other things.
The system requirements for our releases will be higher than what is listed in
the Projects page, for any number of reasons. For instance,
many of our releases use onscripter-insani,
a branch of the open-source clean-room implementation of NScripter known as
ONScripter. This program has
much higher system requirements than NScripter did, but those requirements are still so low
that any reasonably modern computer (and, these days, some refrigerators, we imagine) can
run it without a hitch.
Oh, and the story outlines presented in the Projects
page do not represent the views of insani in any way, shape, or form. The only
reason they are there is because Seung is lazy.
What is your style of translation like?
Our translation style focuses on capturing the nuances of meaning that exist
within any given sentence, not in delivering a "literal" translation. We
have an active disdain, in fact, for that thing that most anime fansubbers
would call "literal" -- because it invariably culminates in a translation
that is not accurate in any sense of the term. The structure of the Japanese
language is vastly different from the structure of the English language, and
the kinds of expressions used in both languages are thus also widely different.
What this means is that any JP->EN translation that is any good
has by definition to be a localization of sorts. But if you want a "literal"
translation, fine, you can have it -- go off and use Babelfish or Amikai.
Finally, think about it this way --
if you are a person who is playing our demos, you are doing so because you
probably do not understand Japanese well enough to be playing it in the
original language. If the above happens to be true of you, just where did you
get the idea in your head that you had any ability to judge how close to the
originals our JP->EN translations are? And if the above does not happen to
be true of you, why are you playing our translations when you could just be
playing them in the original language?
Rest assured that we strive to make our translations as close in both spirit
and structure to the original Japanese as we can -- and also that any translation
that claims to be "literal" is probably not very good.
What projects are you working on?
insani is best understood as a historical curiosity at this point in time.
We wrapped up operations in 2009, as Real Life(tm) overwhelmed us both. We're
returning to active operation now for the following reasons:
-
To finish what we started; we had two major projects in the pipeline,
both official translation projects of indie novel games, at the time that
we closed down. We did promise both original creators that we would present
a polished English translation of their pieces to the world, and we intend
to make good on that promise.
-
To serve as a historical reference; most of the indie novel games written
during the mid-2000s are no longer discoverable, let alone downloadable. Indeed
the corpus of indie novel games that we've official translated may serve as one
of the only remaining archives of its type. There is a historical importance to
these pieces, as small as they are -- when you play through them, you will be
experiencing firsthand the spirit of the era, and you will get a slice of what
the community was like at that time. In this era where bitrot sets in quickly and
old platforms disappear ... we wanted to showcase the era in which we were
active.
-
To update all of our NScripter-based catalog to be compatible with modern platforms;
unfortunately, all of our NScripter-based translations (which now comprise most of insani's
output) are packaged with a version of ONScripter
(an open-source clean-room implementation of NScripter) that is now 1.5 decades out of date.
It no longer runs on modern operating systems. Furthermore, the established English-language
fork of ONScripter, ONScripter-en, is also 12 years out of date at this time. As such, we have
spent intense effort getting ONScripter-insani
up off the ground again, with all-new builds for modern Windows and modern macOS. Our goal
is simply to support our catalog; we will be hewing as close to upstream as possible otherwise
for ease of maintenance.
Will you translate <insert unpopular visual novel title here>?
No. We really are only here to finish our last two projects.
Will you translate <insert popular visual novel title here>?
This is an interesting question for historical reasons. We took a very principled stand against
software piracy of any type, which continues on to the present day. We refuse to be associated with
software piracy to this very day, which is part of why we focused on freeware indie novel games that
we could get permission to officially translate.
We also note with great pleasure that these days, you can go to Steam
and find any number of licensed, fully translated novel games to play. Many of those are the classics of
their genres, and others are more modern pieces that remain popular in Japan in the present day. You're
pretty spoiled for choice, as compared to where we were in 2005. If you love this genre of games, we
request that you support the original creators by buying from platforms like Steam.
What's the history of your group?
insani was founded in 2004, during a time when there was no such thing as a complete novel game translation
to be had. We were far from the only group active during the time, and indeed we recognize that while we
certainly had our role in the popularization of novel games in the West, our role wasn't exactly a central
one. We were, however, unequivocally responsible for the following:
- The first complete localization of an "AAA" Japanese novel game (Wind: A Breath of Heart)
- The first complete localization of a "Kinetic Novel" (Planetarian)
- The English-language version of Planetarian that is available from Steam uses our translation, in fact
- We were inadvertently responsible for the Western genericization of the phrase "Kinetic Novel", as a result
- Initial maintenance of the first English-centric fork of ONScripter, and translation of documentation for the same
- The first English-language based toolchain for translation of novel games written in KrKr2/KAG3
- The first official translations of indie novel games, including the now-legendary Narcissu
- The novel game translation festival known as al|together
There are some who call us "the greatest pioneering group of novel game translation".
We are genuinely flattered, but we want to note that there are so many other names that are worthy of mentioning from this time
period. We prefer to think that we had a small but vital role in the Western novel game revolution of the mid-2000s, and that
we served alongside many who are equally deserving of recognition. Indeed, although at the time we were purposely abrasive
at times, our role in the grand scheme of things appears to have been to open doors for teams that may not have had the technical
know-how to to a novel game translation -- our efforts with all things NScripter, for instance, included a full translation of
the official NScripter API documentation at the time and the assembly (no pun intended) of a translation and development kit for
those who wanted to translate NScripter-based games.
P.S. There's much better NScripter API documentation available in English now -- see here.
May I join your group?
Only by invitation. We also don't happen to exactly be active, so there's that as well.
How do I get in contact with you?
Depends on the reason why:
- If it's about a piece we've translated, this is the way
- If, on the other hand, it's about onscripter-insani, then getting in touch with us through GitHub is your best bet