Adagio
Project Page
Notes
Full work translation. Irene Ying's third project with insani, and the second of the insani five that comprise insani's contribution to al|together 2006.
Full work translation. Irene Ying's third project with insani, and the second of the insani five that comprise insani's contribution to al|together 2006.
Demo translation only. Joint with HGTP. HGTP's debut translation.
Full work translation. Chris St. Louis' debut as an insani intern translator, and the first of the insani five that comprise insani's contribution to al|together 2006.
Full work translation. Day 2, al|together 2008. This is "Project Sexy Dynamite": la la la la la TIME TO SPLIT THE EARTH!
Demo translation only. Our first solo production. The last insani project to consistently use present tense. Probably our most popular release.
Demo translation only. Joint with Ayashii Gamesubs and Eroshift (AGS + ES + insani = ero-triadô). The second ero-triadô release.
Full work translation. Our seventh doujin piece translation. insani's al|together 2006 Precursor Phase 2. This is "Project Vindictive": do not attempt to mask your own inadequacies as a translator by blaming the original author for "not [caring enough to create] a labour of love". This is bad, bad form. And it is unforgivable.
Full work translation by Chris St. Louis. Day 1, al|together 2008. This is "Project Lady Love": very short but very sweet.
Demo translation only. Our first multiplatform project. Uses ONScripter, a GPL'd NScripter clone. Chances of this page getting slashdotted in light of this fact: 0% and falling.
Full work translation. Our fifth doujin piece localization. Irene Ying's translational debut. The one and only al|together 2005 extended-phase release!
Full work translation. Erik Sjoberg's debut as an insani intern translator, and the fifth of the insani five that comprise insani's contribution to al|together 2006.
Full work translation. Day 6, al|together 2008. This is "Project Andromalius": sex, drugs, and ... family.
Full work translation. Day 3, al|together 2008. This is "Project Sweet Memories": come see why.
Demo translation only. Joint with Ayashii Gamesubs and Eroshift (AGS + ES + insani = ero-triadô). The first ero-triadô release. Has the highest concentration of bad video game humor seen in any fan localization to date. Is probably the longest demo in the history of eroge. The last time insani will ever work on a Purple Software game.
Full work translation. Day 5, al|together 2008. This is "Project Concertmaster": the fifth course and meatiest piece of this festival season.
Full work translation. Our third doujin piece localization. Go, go, transdimensional lesbians!
Full work translation. Day 4, al|together 2008. This is "Project Kaguya": the crown jewel of this festival season.
Full work translation. Zero possibility of piracy (the original is freeware); our first doujin piece translation; our second joint with Yoda Haeleth; our third ONScripter-related project; the fourth ... ah, forget it.
Full work translation. Nanatuha's debut with insani, and the third of the insani five that comprise insani's contribution to al|together 2006. Possibly the most memorable piece to be presented at said festival. For more reasons than you'd ever believe.
Demo + Retail Edition translation. Joint with Haeleth, the reigning senior statesman of eroge fan localization. The first appearance of the current insani translation style. Probably the English-speaking eroge fan community's last, best chance to show Japanese companies that we represented a viable market. We showed them that the opposite was true. Thanks a lot, guys.
Demo translation only. Perhaps the most complex piece of writing that insani has translated thus far. We offer this up as a challenge: this is how you translate Sakaki Ichiro. Or Nasu Kinoko.
Full work translation. Our fourth doujin piece localization. Translated by Edward Keyes and not by Seung Park! Huzzah! Or something like that. We think.
Full work translation. This is "Project Dysmetria": the penultimate item on our 2009 backlog. This piece actually has multiple endings ... and that is good. This translation was also 14 years in the making ... and that is not so good. But hey, at least we learned how to code-sign and notarize app packages in macOS Catalina and above through this!
Full work translation. Our sixth doujin piece localization. insani's al|together 2006 Precursor Phase 1. Our 2006 April Fool's joke. Unfortunately, this joke flew over just about everyone's head. Did everyone forget what day it was?
Demo translation only. Irene Ying's second translation. Behold the advent of "Irene's Sky, Summer of Kinesis"!
Full work translation. The most official localization we have ever done. This is Project Phoenix: see for yourself.
Demo translation only. This is Project Stirfry: the most programmatically difficult of all the projects we have done. One of the lowest-rated AVG's of 2006 to date, although this is almost completely the fault of the marketing. Expect a hard-hitting emotional journey and be utterly disappointed; expect a light-hearted high school vignette series and be utterly satisfied.
Full work translation. Our second doujin piece localization. BEWARE THE IDES DELUGE OF MARCH DOUJIN. PLSKTHX.</eggplant mushroom>
Full work translation. Edward Keyes' second translation, and the fourth of the insani five that comprise insani's contribution to al|together 2006.
Retail Edition translation. Joint with NNL. Translation complete. Project currently in NNL's hands. We'll have nothing more to do with it.